BITÁCORA DE JUAN MANUEL MACÍAS

viernes 27 de enero de 2012

Y otro poema de María Polydouri

OH, MI CORAZÓN...


Oh, mi corazón extraña,
ahora cuando el día parte,
el sonrosado amanecer,
el sol, el aire.

Las sonrisas de niño,
la ola que acudía
al bullicio de las alegres
vocecitas nuestras que sonaban.

La barca y su vaivén
en la ebriedad de nuestro sueño;
la suave música que se mezclaba
con la quietud del infinito.

La alborada que enrojecía
el ancho mar de nácar
y el limpio deseo
en nuestros ojos de ángel.

Oh, mi corazón extraña,
ahora que el día se apaga,
el paso de la belleza,
la juventud que se me marcha.


(Traducción de Juan Manuel Macías)


***


ΑΧ, Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ...


Αχ, η καρδιά μου νοσταλγεί,
τώρα που φεύγει η μέρα,
το ροδινό ξημέρωμα,
τον ήλιο, τον αιθέρα.

Τα παιδικά χαμόγελα,
το κύμα που απαντούσε
στο φλοίσβημα της πρόσχαρης
φωνούλας μας που αχούσε.

Τη βάρκα που λικνίζοταν
στη μέθη μας του ονείρου,
το αβρό τραγούδι που έσμιγε
τη σιγαλιά του απείρου.

Τη χαραυγή που ρόδιζε
τα σεντεφένια πλάτια,
την πεθυμιά την άχραντη
στ’ αγγελικά μας μάτια.

Αχ, η καρδιά μου νοσταλγεί,
τώρα που η μέρα σβήνει,
της ομορφιάς το πέρασμα,
τη νειότη που μ’ αφήνει.

6 ESCOLIOS:

Olga Bernad dijo...

Tristeza y alegría recordada con un ritmo de suave borrachera. La barca y su vaivén. El paso de la belleza.
Y, después de leer tu poema, silencio para verla pasar.

Antonio Tello dijo...

¡Qué belleza de poesía es ésta! ¡Y qué poeta hay que ser, Juan Manuel, para traducirla y que nos llegue así, como un golpe en el plexo solar, como alguna vez dijo Roberto Arlt!
Un fuerte abrazo

Juan Manuel Macías dijo...

Muchas gracias, Olga.
Besos

Juan Manuel Macías dijo...

Gracias, Antonio.
Un abrazo.

Mario Domínguez Parra dijo...

Muy bella traducción, Juan Manuel.

Juan Manuel Macías dijo...

Muchas gracias, Mario.