jueves, 2 de octubre de 2008

El ritmo (Arquíloco de Paros)

Alma, alma agitada en penas sin remedio,
levántate y rechaza al enemigo;
oponle el pecho y firme aguanta su emboscada.
Y ni, al vencer, presumas largamente,
ni, vencida, te hundas en tu casa quejándote.
Ríe las dichas, llora los males, sin excesos:
comprende el ritmo que sujeta al hombre.

(Trad. Juan Manuel Macías)

(Nota: esta traducción mía de Arquíloco ya la puse en mi anterior bitácora. Pero es que este poema siempre me tranquiliza, como me tranquilizó en su momento traducirlo.)

11 comentarios:

Sergio dijo...

Precioso poema. Impresionante traducción. La verdad es que acompaña, sosiega de tan poco aspaviento en la dicción.

Saludos.

Betty B. dijo...

Sabio, Arquíloco. Lectura para el desierto.
Besos.

Juan Manuel Macías dijo...

Me alegro de que te gustara, Sergio. Asumiendo la traición inevitable, he intentado trasladar esa sensación e serenidad que da el poema, aunque Arquíloco fue poeta de enormes contrastes.
Un saludo.

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Parece que Arquíloco haya leído el "If" de Kipling. Parece, también, que hubiese escrito directamente en español, gracias a ti, que le ibas soplando palabras al oído. Enhorabuena.

Juan Manuel Macías dijo...

Para el desierto y para aquella isla que se parecía (Arq. dixit) a un espinazo de Asno, epicentro de todos los exilios. De allí también saldrían "trenes hacia la nada". Lugar para equilibrar el alma o para volverse loco. Pero los poetas no se vuelven locos :-) Muchas gracias, Olga. Besos.

Juan Manuel Macías dijo...

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same...
Qué gran himno al equilibrio y a la cabeza sobre los hombros, If. Sí, seguro que Arquíloco lo conocía y le escribió un escolio :-) Muchas gracias, Antonio, te agradezco mucho tus palabras. Un abrazo.

RVStudio dijo...

Felicitaciones por el blog,
realmente llevas adelante un trabajo estupendo.

Consulta:
Sabes de algún site de donde se puedan descargar
obras de Arquíloco?

Desde ya el agradecimiento doble,
por la info y por los posts.

Saludos

Anónimo dijo...

Viendo un documental titulado "Lugares naturales de los mitos y leyendas de Europa" (de la serie maravillas de Europa) escuché al narrador mencionar a un tal Arquioloco, Arquiloco o algo parecido, el narrador leyó un poema del susodicho, algo así:
-Los Dioses a los que los humanos veneran y creemos que crearon el mundo no son los creadores del mundo, es el mundo quien creó a los Dioses " , me gustaría saber por favor se es Arquíloco de Paros el autor del anterior poema filosofico-metafisico, gracias
y saludos a todos

takajayi dijo...

este tipo de poesia me gusta mucho, por que esta escrita de manera tansencilla pero es muy exquisita.
mucho mas que mucha poesia escrita actualmente, dodne hacen muchas metafatoras y demas.

Blanca Andreu dijo...

Es la traducci'on que m'as me gusta de este poema, y he le'ido muchas. Enhorabuena.

Perdona que los acentos bailen el sirtaki. Escribo con un ordenador griego desde la mism'isima isla de Arquiloco, que te dar'ia las gracias si pudiera por verter su texto de manera tan bella y tan noble en castellano

Juan Manuel Macías dijo...

La verdad es que no tengo palabras, Blanca. Para mí es un honor tu visita y tu comentario. Este poema lo traduje hace mucho tiempo, mucho, en una tarde aburrida en la biblioteca de clásicas de la Autónoma. El viejo mercenario Arquíloco es un grande. Y tú estás en su isla. ¡¡Os saludo a los dos!!