Alma, alma agitada en penas sin remedio,
levántate y rechaza al enemigo;
oponle el pecho y firme aguanta su emboscada.
Y ni, al vencer, presumas largamente,
ni, vencida, te hundas en tu casa quejándote.
Ríe las dichas, llora los males, sin excesos:
comprende el ritmo que sujeta al hombre.
(Trad. Juan Manuel Macías)
(Nota: esta traducción mía de Arquíloco ya la puse en mi anterior bitácora. Pero es que este poema siempre me tranquiliza, como me tranquilizó en su momento traducirlo.)
13 comentarios:
Precioso poema. Impresionante traducción. La verdad es que acompaña, sosiega de tan poco aspaviento en la dicción.
Saludos.
¡Qué maravillosa seducción ejercen las palabras! Nos sosiegan, nos hunden, nos levantan. Son bálsamo, puñal, suave estocada, caricia, grito. Éstas, como bien dicen nos sosiegan el alma, frenan con esa contención propia del clasicismo, sobre todo en ese verso final que nos recuerda que somos parte de un ritmo, de los ciclos inevitables de la vida, por muy deprisa que queramos ir o por muchos atajos que cojamos.Un abrazo.
Pd. Hoy reflexionaba en clase sobre la importancia de leer una buena traducción que refleje y reproduzca el tono del poema en su idioma original. Este es un ejemplo magnífico de ello. Enhorabuena.
es muy dificil comprender realmente el ritmo de la vida.al fin y al cabo somos arcangeles bastardos de la prisa(como bien dice el poeta urbano j.s.
Sabio, Arquíloco. Lectura para el desierto.
Besos.
Me alegro de que te gustara, Sergio. Asumiendo la traición inevitable, he intentado trasladar esa sensación e serenidad que da el poema, aunque Arquíloco fue poeta de enormes contrastes.
Un saludo.
Parece que Arquíloco haya leído el "If" de Kipling. Parece, también, que hubiese escrito directamente en español, gracias a ti, que le ibas soplando palabras al oído. Enhorabuena.
Sí, marisa, ahí está la lección de Arquíloco. Gracias por tus palabras, una vez más. Un abrazo.
Aun a riesgo de ser anacrónicos, anónimo, Arquíloco también era otro poeta urbano como j.s. (y mercenario, igualmente) Sí, desde luego, las prisas, sobre todo las urbanas, nunca fueron buenas. Pero aquí Arquíloco sosiega, más bien, como un molino de viento. Gracias por tu visita.
Para el desierto y para aquella isla que se parecía (Arq. dixit) a un espinazo de Asno, epicentro de todos los exilios. De allí también saldrían "trenes hacia la nada". Lugar para equilibrar el alma o para volverse loco. Pero los poetas no se vuelven locos :-) Muchas gracias, Olga. Besos.
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same... Qué gran himno al equilibrio y a la cabeza sobre los hombros, If. Sí, seguro que Arquíloco lo conocía y le escribió un escolio :-) Muchas gracias, Antonio, te agradezco mucho tus palabras. Un abrazo.
Felicitaciones por el blog,
realmente llevas adelante un trabajo estupendo.
Consulta:
Sabes de algún site de donde se puedan descargar
obras de Arquíloco?
Desde ya el agradecimiento doble,
por la info y por los posts.
Saludos
Viendo un documental titulado "Lugares naturales de los mitos y leyendas de Europa" (de la serie maravillas de Europa) escuché al narrador mencionar a un tal Arquioloco, Arquiloco o algo parecido, el narrador leyó un poema del susodicho, algo así:
-Los Dioses a los que los humanos veneran y creemos que crearon el mundo no son los creadores del mundo, es el mundo quien creó a los Dioses " , me gustaría saber por favor se es Arquíloco de Paros el autor del anterior poema filosofico-metafisico, gracias
y saludos a todos
este tipo de poesia me gusta mucho, por que esta escrita de manera tansencilla pero es muy exquisita.
mucho mas que mucha poesia escrita actualmente, dodne hacen muchas metafatoras y demas.
Publicar un comentario en la entrada